ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Chicken soup for the soul (1일차)
    김향기의 북로장생/영어 원서 2020. 3. 28. 23:16

    요새 책이나 영화를 보며 문득 드는 생각이 있다.

     

    "자막없는 영화, 영어로 된 책을 나는 왜 도전해보지 못했을까?"'

     

    가치있는 세기의 문학들,

    우리 나라와는 다른 서양 문화의 시들의 운율,

    그들의 언어를 이해하고 올바르게 수용하는 교양인의 태도.

     

    이러한 것들을 채워나가고픈

    작은 소망은 한 블로거 게시물을 통해서 용기를 얻었다.

     

    '북커홀릭 마지'라는 블로거 분의 영어 원서를 요약하고

    포스팅하는 글을 보며 내가 한국 번역본으로 읽었던 작품을 영어로 읽으시면서

    리뷰한다는 것이 참 멋져보이고 당장 실행에 옮기고 싶었다.

     

    그래서 실제로 추천도 받고,

    그 책을 보려고 했다. 

     

    하지만 그 전에 연습용으로 내가 쉽게 도전해볼만 한 에세이집 같은 책이 있어서

    그 책을 보며 느낀 점들과 몰랐던 단어를 이 포스팅에 올려 성실히 도전하고자 하는 컨텐츠를 만들어보게 됐다.

     

    - 이 자리를 빌어 댓글로 추천 책을 써주시고, 제가 읽은 책에 관심 가져주신 마지님께 감사를 표합니다 :) -

     

    오늘부터 꾸준히 내가 도전할 책은 바로 이것이다.

     

    출처: 내가 돈주고 산 책, 직접 찍음

    사실 학교 과제로 산 책인데 수업 들으며 해석하다보니 좋은 내용의 책인 것 같아서

    학교에서 배운 내용을 복습 차원에서 공부하면서 영어공부를 하고 싶었다. 

     

    오늘 내가 해석한 챕터는 <True love>, <One at a time>, <The Gift> 이다.

    각 챕터의 내용은 이러하다.

     

    <True Love>는 곱추였던 Moses Mendelssohn가 사랑하는 Frumtje와 사랑에 빠지는 얘기,

    <One at a time>는 멕시칸 해변에서 일어난 자그마한 에피소드,

    <The Gift>는 한 노인과 소녀 사이에 일어난 사건을 다룬다.

     

    각 제목은 글의 주제를 투영하고 있다.

    진정한 사랑, 큰 것만 바라보지 말고 지금 해야할 일부터 하나씩 하기,

    그리고 진정한 선물에 대해 생각해볼 수 있었다.

     

    참 신기했다. 다른 나라 문학을 이해하고 깨달음을 얻을 수 있다는 것과

    내 삶에 적용할 수 있다는 것이 말이다.

     

    오늘도 이런 배움의 기회를 얻을 수 있다는 것이 참 감사하다.

    오늘의 공부 끝.

     

    ==(단어장)==

    <True Love>

    hunchback: 곱추

    hopelessly: 완전히

    repulse: 혐오감을 주다

    misshappened: 흉한

    refusal: 거절

    tragedy: 비극적인

    stirred: 휘몰았다, 울컥했다

    devoted: 헌신적인

     

    <One at a time>

    lean: 기대다

    hurl: 던지다

    washed up: ~을 육지로 끌고오다

    shore: 해안가

     

    <The Gift>

    backroad: 시골길

    wispy: 호리호리한

    impulsively: 충동적인

    thrust: 훅 찌르다

    cemetery: 묘지

     

    '김향기의 북로장생 > 영어 원서' 카테고리의 다른 글

    Chicken soup for the soul (3주차)  (14) 2020.04.09
    Chicken soup for the soul (3일차)  (14) 2020.03.30

    댓글

Designed by Tistory.